Album name and song titles were originally in Uyghur Arabic script and have been converted to Latin script. The Uzbek and English titles (if known) are also given. The English title has been translated from the Uzbek title. As a general rule, the Uzbek title is either a translation of the Uyghur title, or is simply taken from a phrase or word that is spoken in the song.
See videos for each of these songs at the Videos page.
Oynasun (O’ynasin); Let’s Dance – 2006
|#||Uyghur title||Uzbek title||English translation||Language||Notes|
|3||Go’zal ertak||Go’zal ertak||Beautiful Story||Uzbek||Ertak refers to Sheherezade’s 1001 Arabian Nights|
|4||Gulayim||Guloyim||My Love||Uyghur with some Uzbek (?)||Gul means ‘flower’ in both Uyghur and Uzbek, but in this context it means ‘My Love’ in English. I believe this is a Uyghur or Uzbek folk song.|
|5||Suygu go’zal||Sevgi sehri||Magic of Love||Uzbek||The Uyghur title means ‘beautiful love’. The Uzbek title can also be translated as ‘Sweetness of love’.|
|6||Biz birga bolsaq||Biz birga||We Are One (Together)||Uzbek|
|7||Darya tashkin||Daryo toshqin||River Overflows||Uzbek|
|8||Kumush||Kumush||Silver||Uzbek||This song is a remake of the song “Men seni” by Uzbek singer Kumush Razzoqova. This may explain why Shahrizoda’s song is called “Kumush” and not “Men seni”. The word ‘kumush’ (silver) is not mentioned once in the entire song!|
|11||Kerak emas||Kerak emas||Not Needed||Uzbek|
|13||Qelbim yandi||Qalbim yondi||My Heart Burned||Uzbek||This is a cover of Turkish song “Resmimi Çeke Çeke” by Azeri Günel, Günel Zeynalova.|
|14||Tunji suygu||Ilk sevgi||First Love||Uzbek|
Oynasun (2006) — Bilat tilayman (2007) — Qalb isyoni (2010) — Other Songs