Album and song titles originally in Uyghur Arabic script and have been converted to Latin script. The Uzbek and English titles (if known) are also given. The English title has been translated from the Uzbek title. As a general rule, the Uzbek title is either a translation of the Uyghur title, or is simply taken from a phrase or word that is spoken in the song.
See videos for each of these songs at the Videos page.
Bilat tilayman – 2007 (I have also seen the title of this album written as ‘Baxt tilash’)
|#||Uyghur title||Uzbek title||English translation||Language||Notes|
|1||Baxt tilash||Xayr sevgi||Goodbye, Love||Uzbek|
|3||Yarigulla||Yorigulla||Uyghur (?)||We are not 100% sure if the word yorigulla is even an Uzbek word at all!|
|4||Hijran||Armon||Armon||Uzbek||The word armon in Uzbek means “regret, unfulfilled wish”. The Uyghur word hijran is possibly the same as the Uzbek word hijron, meaning ‘separation, exile’.|
|5||Muhebbet||Muhabbat||Love (Song)||Uzbek, with some Uyghur influence||This song takes the melody of the Turkish song “Leylim Ley”, sung by Zülfü Livaneli.|
|6||Almihan||Almihan||Mandarin||Traditional Uyghur folk song.|
|8||Mening qelbim||Mening qalbim||My Heart||Uzbek or Uyghur|
|9||Dardim||Yolg’iz seni||You Are Alone||Uzbek||This is a remake of a Turkish song called “Çalkala” by Seden Gürel. The Uyghur translation means ‘My Sorrow’ which is quite different to the translation of the Uzbek title.|
|10||Qizil gül||Qizil gul||Red Rose||Uyghur (?)|
|11||Pushayman||Zor etma||Doomed Need||Uzbek||The Uyghur title is a Persian word that means ‘regretful’ or ‘sorry’.|
|12||Toy nakhshisi||To’y naqshisi||Wedding Song||Uzbek with Uyghur influence||The word for song in Uzbek is actually ‘qo’shiq’ but in this song the girls choose the Uyghur word, ‘nakhshisi’ (written in Uzbek as ‘naqshisi’).|