Song titles in Uzbek and an English translation is given. This album marks a distinctive departure from the ‘original’ incarnation of Shahrizoda and their first two albums. The girls are much older now and as such, the content in these songs is more mature and the production takes on a modern dance pop sound, but still with a traditional Uzbek and Central Asian flavour.
This is the only Shahrizoda album that is actually available to buy on Amazon and iTunes! (Available on Australian and US iTunes, I am not sure about any others).
NOTE: The link to purchase this album is no longer available – if anybody knows of a new link, please get in touch!
The list below is from the CD that Khairun obtained from a friend, and the tracklisting order clearly displayed. The Amazon and iTunes version contains 6 extra songs and I have listed these in a separate table underneath.
Qalb isyoni; Protesting Heart – 2010
|I believe this song might be about the Uzbek and Kyrgyz riots that took place in 2010.
|Xorijda yurgan ayol
|A Woman Walking Abroad
|The word el can also mean people, tribe or country. Perhaps they are referring to the great country of Uzbekistan in this song!
|Something about mourning, and faith.
|My Adored (One)
|The word suy means to love, to adore.
|Omonat is an Arabic word that doesn’t have a direct translation to English. An omonat is something left with someone who will take care of it with great responsibility. If you run a charity, the money is entrusted to you. Omonat left by your father is a will/keepsake. A person is an omonat if they are trustworthy, and so on.
|The word barno can also mean attractive, youthful or beautiful. Yigit is the Uzbek word for young man (or guy).
|Again and Again
|This song also features singer G’ulomjon Yoqubov. The English translation either has something to do with ‘song’, as kuy means ‘tune’ or ‘melody’, or kuy– (with suffix) means ‘burned’ or ‘scorched’.
|I believe that the words bim-bom are meant to represent the sound your heartbeats make.
|Sen bo’lmasang yonimda
|You Are Not With Me
|The word yor on its own means lover, beloved, darling. But I’ve read that yor-yor together is the song that is sung when the bride is being given away at a wedding.
|I think this song is also called “Arabcha” (Uzbek word for the Arabic language).
|Featuring Mirzabek Xolmedov. Funnily enough, this song contains the music of Boney M’s song “Rasputin”.
Additional songs as per CD version on Amazon & iTunes (in alphabetical order):
|This is an EXACT cover of the song “Erkak” by Mirzabek Xolmedov. I prefer the girls’ version 😉
|I have also seen this song called “Samarqandning yigitlari” on another site, which means ‘Samarqand Guys’ in English. I think the suffix -cha can sort of be translated as -er in English, so I think it’s describing the people FROM Samarqand, or the Samarqand dialect. And if you didn’t already know, Samarqand, or Samarkand, is the second-largest city in Uzbekistan. I’ve heard it is a beautiful place!
|This song features singer Hoji Akbar. Both the words voy and vo(h) are expressions of surprise, like oh!, ow! etc.
|Xorazm refers to the Xorazm Province in Uzbekistan. So I think the title refers to people who are FROM Xorazm Province, or the Xorazm dialect.